منتديات ريـآل مدريـد × برشَـلونَـة
اهلا بكـ عزيزي الزئر .. رجاء قم بالتسجيل او الدخول
منتديات ريـآل مدريـد × برشَـلونَـة
اهلا بكـ عزيزي الزئر .. رجاء قم بالتسجيل او الدخول
منتديات ريـآل مدريـد × برشَـلونَـة
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ريـآضي يهتم بأخبـآر الفريقيـن الإسبـآنيـين ريآل مدريد وبرشَلونه .. وأخبـآر النجوم وأخبـآر الريآضَـة العالميـة
 
البوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
أهلآ وسهـلآ بكُـم ..

 

 قصيده مترجمة لشكسبير

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
الوردة الحمراء
قــمــر رائــــع
قــمــر رائــــع
الوردة الحمراء


عدد المساهمات : 428
السٌّمعَة : 3
دولار : 6030

قصيده مترجمة لشكسبير  	 Empty
مُساهمةموضوع: قصيده مترجمة لشكسبير    قصيده مترجمة لشكسبير  	 Emptyالسبت 30 أكتوبر 2010, 20:27



قصيده مترجمة لشكسبير [/b]



قصيده من الادب الانجليزي
للشاعر الكبير شكسبير

اخترت إحدى سونتات شكسبير التي قام بترجمتها الشاعر بدر توفيق وهي موجودة كاملة لمن يود الإطلاع عليها على الموقع التالي
4shared.com /file/26423220/b259b846/___online.html?dirPwdVerified=9635ac8b

William Shakespeare.
1564 - 1616


<BLOCKQUOTE>
آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا،
فعليك أن تعد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.

هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
ألا ينتهي أبدا
فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.

من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوى إلى الفناء،
بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟

ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.

ترجمة الشاعر بدر توفيق


O that you were yourself! But, love, you are
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father, let your son say so.



وهناك المزيد من القصائد المترجمة من الادب الانجليزي
لو شجعتوني بردودكم
ساضيف العديد منها
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
CriStiaNo
المـديـر العـــام
المـديـر العـــام
CriStiaNo


ذكر
عدد المساهمات : 451
العمر : 30
المدينة : الخليل
المهنة : طالب
الهوايات : كرة القدم
المزاج : قصيده مترجمة لشكسبير  	 Pi-ca-27
النادي المفضل : قصيده مترجمة لشكسبير  	 16051512
السٌّمعَة : 1
دولار : 6024

قصيده مترجمة لشكسبير  	 Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيده مترجمة لشكسبير    قصيده مترجمة لشكسبير  	 Emptyالأحد 31 أكتوبر 2010, 18:17

هههههه

عجبتني الترجمة


موفقة ..


snonat
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيده مترجمة لشكسبير
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات ريـآل مدريـد × برشَـلونَـة-
انتقل الى: